Completá el formulario para recibir información
Traducción – interpretación – simultaneidad
¿Por qué estudiar este posgrado?
La carrera tiene por objeto capacitar a los estudiantes en el conocimiento y las técnicas específicas de avanzada para desarrollar una carrera de posgrado en interpretación de conferencias en inglés.
Para satisfacer la creciente demanda de intérpretes profesionales de conferencias, esta especialización brindará a los estudiantes las herramientas requeridas para su formación profesional mediante: teorías y prácticas de interpretación simultánea y consecutiva; métodos y técnicas de investigación; desarrollo de procesos cognitivos, tales como comprensión, memoria de trabajo y funciones ejecutivas; y el empleo de aptitudes de oratoria y correcta dicción.
Descripción del posgrado
Una de las ventajas que ofrece la globalización es la interacción y el intercambio continuo y progresivo entre los distintos países del mundo y sus respectivas culturas e idiomas.
Los recursos tecnológicos y la aceptación generalizada del idioma inglés como idioma internacional plantean una amplia variedad de demandas y exigencias comunicacionales que en esta nueva normalidad post pandémica se concentran principalmente en el uso de plataformas digitales y videoconferencias.
Si bien la necesidad de traducción e interpretación es casi tan antigua como la vida humana en nuestro planeta, los cambios experimentados a raíz de las situaciones arriba mencionadas generan un creciente aumento en la demanda de profesionales altamente capacitados en la traducción (habilidad escrita) y la interpretación (habilidad oral); tanto a nivel mundial como a nivel nacional; y particularmente en términos de su pujante expansión, en la provincia de Salta.
En atención a ello, la Universidad Católica de Salta ofrece un programa de Especialización en Interpretación de Conferencias en Inglés (EICI), que resulta un complemento ideal para los graduados de la carrera de Traductorado Público en Inglés que ofrece nuestra institución, como así también, para todo profesional interesado en esta rama de la comunicación en este idioma.
La carrera en modalidad presencial despertó un gran interés de profesionales de distintas provincias del país e incluso de profesionales que residen en el exterior a quienes se les imposibilitaba cursarla en esta modalidad. Por este motivo, se presenta el programa de Especialización a distancia. De esta forma, no solo se facilitará el acceso a los alumnos tanto de Salta como de otras provincias y países, sino que el cuerpo docente altamente especializado que de otra forma no estaba disponible, ahora es una realidad.
A través de un plan integral y altamente individualizado, la EICI propone formar profesionales en las aptitudes requeridas para la interpretación profesional de inglés <> español en un área de vacancia en formación de posgrado.
De esta manera, se busca responder a la demanda de intérpretes altamente calificados para desempeñarse en conferencias in situ y virtuales en la industria de la interpretación local, nacional e internacional.
La Especialización en Interpretación de Conferencias en Inglés de la Universidad Católica de Salta pretende formar profesionales con competencia teórico-práctica en la materia. Dicha formación permitirá a los especialistas:
REQUISITOS DE ADMISIÓN
Podrán cursar la Carrera de Especialización en Interpretación de Conferencias en Inglés los egresados de carreras con título universitario de grado o de nivel superior no universitario de cuatro (4) años de duración como mínimo en Interpretación, Traducción Pública, Traducción Científico-Literaria y/o Profesorado en Inglés, expedido por universidades y/o instituciones educativas de nivel superior legalmente reconocidas, de gestión pública o privada, nacionales o extranjeras, en un todo. Los profesionales de otras áreas disciplinares con formación de grado y conocimientos en inglés podrán presentar su solicitud de inscripción detallando su formación previa y cada caso particular será tratado por el Comité de Admisión.
MODALIDAD (Metodología de Enseñanza)
DISTANCIA
Esta metodología se desarrollara en un entorno virtual de aprendizaje EVA mediante una combinación de materiales didácticos, actividades prácticas, espacios de comunicación en foros, encuentros webinar, simuladores, entre otras herramientas.
Esta modalidad permite que el alumno pueda controlar tiempos, espacios, ritmos y en algunos casos, itinerarios de actividades.
Los alumnos tienen acceso a la información a través de diferentes materiales multimediales: módulos, video clases, encuentros webinar, bibliografía básica digitalizada y páginas web disponibles en el aula virtual.
ACREDITACIÓN
Resolución Rectoral N° 872/17
CONEAU 579/22
Plan de Estudios
Esta materia se ocupa de instruir al alumno respecto de la teoría, y brindarle las herramientas necesarias para la práctica de interpretación mediante técnicas como: first-sight, memory y consecutiva sin toma de notas.
Esta materia abarca una breve introducción a la teoría del funcionamiento general de la memoria y el conocimiento, y los procesos cognitivos y mentales involucrados. En el módulo de práctica, se realizarán diversos ejercicios para agudizar la concentración y memoria.
Se analizan los elementos del discurso oral en términos del uso de la lengua, la comunicación y la interacción en los contextos cognitivos, sociales, políticos y culturales. Asimismo, se aborda el análisis de cuestiones específicas de ambos idiomas para afianzar la competencia lingüística ya adquirida.
Esta materia brinda, desde una perspectiva teórico-práctica, herramientas para abordar las dificultades del idioma español en el plano fonológico, para controlar los sonidos con la fluidez que requiere una producción natural.
Se guía al alumno por los procesos de formación y extensión de los principales movimientos culturales e intelectuales, así como algunas corrientes científicas que dominaron los siglos XIX y XX. Asimismo, se aborda el estudio de las manifestaciones literarias, artísticas, científicas y filosóficas más relevantes de la actualidad, sobre todo del mundo occidental.
En este curso se introduce a los alumnos a las técnicas toma de notas para la práctica de la interpretación consecutiva.
Presentación de técnicas y prácticas para la fluidez durante la actuación profesional. Diversas actividades de práctica de interpretación simultánea en plataforma virtual con función de interpretación de idiomas habilitada o disponible (Zoom Business).
Esta materia busca brindar herramientas a los alumnos para identificar y utilizar herramientas informáticas para subtitulado de material audiovisual. De esta manera, desarrollar habilidades que también le son propias al intérprete en su función: jerarquización de la información provista, segmentación adecuada del texto, síntesis y paráfrasis. Asimismo, propone ampliar los conocimientos en el uso de herramientas informáticas y tecnología lingüística disponible para facilitar la tarea del intérprete.
Esta materia brinda, desde una perspectiva teórico-práctica, herramientas para abordar las dificultades del idioma inglés en el plano fonológico para controlar los sonidos con la fluidez que requiere una producción natural.
Identificación de métodos y técnicas para abordar el estudio de temáticas específicas, confección de glosarios, resúmenes, y demás materiales útiles para la preparación necesaria de un tema que será interpretado durante una reunión o conferencia.
Se busca afianzar e intensificar los conocimientos ya adquiridos durante el cursado de Interpretación Consecutiva I. Mayor complejidad en los temas propuestos.
Se busca afianzar e intensificar los conocimientos ya adquiridos durante el cursado de Interpretación Simultánea I mediante la práctica de manera sincrónica mediante la plataforma virtual con función de interpretación de idiomas habilitada o disponible (Zoom Business). Mayor complejidad en los temas propuestos.
Preparar profesionales con las habilidades necesarias para participar con éxito en toda actividad que involucre relaciones empresariales, institucionales, de Estado y de organismos internacionales y sus derivaciones en el área de Protocolo y gestión de servicio internacional.
La ética profesional pretende regular las actividades que se realizan en el marco de esta profesión. Se busca así formar al futuro profesional mediante el estudio de casos que lo ayuden a identificar las conductas socialmente aceptadas en el ejercicio de la profesión.
Asesorar acerca de las modalidades formales de relación aplicables a los vínculos entre instituciones, empresas y/o sus representantes; y organizar y mantener actualizada la información relativa al ceremonial y protocolo de aplicación en distintas instituciones y países.
Esta materia es principalmente práctica. Se continúa con la práctica de la interpretación consecutiva y simultánea en plataforma virtual con función de interpretación de idiomas habilitada o disponible (Zoom Business), con especial foco en material de contenido jurídico y político de relevancia internacional.
Esta materia es principalmente práctica. Se continúa con la práctica de la interpretación consecutiva y simultánea en plataforma virtual con función de interpretación de idiomas habilitada o disponible (Zoom Business), con especial foco en material actualizado sobre organizaciones e instituciones financieras del ámbito internacional.
Esta materia es principalmente práctica. Se continúa con la práctica de la interpretación consecutiva y simultánea en plataforma virtual con función de interpretación de idiomas habilitada o disponible (Zoom Business), con especial foco en material actualizado sobre medios de comunicación internacionales, diversidad periodística, publicitaria y de marketing.
Esta materia es principalmente práctica. Se continúa con la práctica de la interpretación consecutiva y simultánea en plataforma virtual con función de interpretación de idiomas habilitada o disponible (Zoom Business), con especial foco en terminología específica relativa a las industrias del petróleo, gas y minería. Como así también, la terminología relativa al ámbito de la medicina y práctica de laboratorio.
Cada docente que dicta la maestría es idóneo en la temática, con años de trayectorias y publicaciones específicas y libros.
Verónica Pérez Guarnieri
Trad. Camila López
Rebeca Olga Resnik
Gabriel Anachuri
Florencia de Galvagni
Natalia Gonzalez
Romina Eva Escorihuela
Daniela Costa
Verónica Pérez Guarnieri
Martín Rodríguez
Gabriela Farah
Carlos Solano
¡Que tu historia no se detenga!